Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Yunanca - seni sediÄŸim kadar gece olaydı ozaman bir daha...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
seni sediğim kadar gece olaydı ozaman bir daha...
Metin
Öneri
çakıl
Kaynak dil: Türkçe
seni sevdiğim kadar gece olaydı ozaman bir daha güneş doğmazdı
Başlık
Πόσο σε αγάπησα
Tercüme
Yunanca
Çeviri
xara_nese
Hedef dil: Yunanca
Το πόσο σε αγάπησα ήταν νÏχτα οπότε άλλη φοÏά δεν θα ανατείλλει ο ήλιος
En son
irini
tarafından onaylandı - 15 Ocak 2008 16:45
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
8 Ocak 2008 11:11
idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
1.ήταν νÏχτα > was night time
but here,
seni sevdiğim kadar gece olaydı > if ever the night were (as much [deep],as much I love you)
2.ανατείλλει>ανατείλλενε
the tense ?
8 Ocak 2008 11:46
xara_nese
Mesaj Sayısı: 18
ανατÎλει..(Åžimdiki zaman)