Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Grčki - seni sediÄŸim kadar gece olaydı ozaman bir daha...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
seni sediğim kadar gece olaydı ozaman bir daha...
Tekst
Poslao
çakıl
Izvorni jezik: Turski
seni sevdiğim kadar gece olaydı ozaman bir daha güneş doğmazdı
Naslov
Πόσο σε αγάπησα
Prevođenje
Grčki
Preveo
xara_nese
Ciljni jezik: Grčki
Το πόσο σε αγάπησα ήταν νÏχτα οπότε άλλη φοÏά δεν θα ανατείλλει ο ήλιος
Posljednji potvrdio i uredio
irini
- 15 siječanj 2008 16:45
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
8 siječanj 2008 11:11
idenisenko
Broj poruka: 113
1.ήταν νÏχτα > was night time
but here,
seni sevdiğim kadar gece olaydı > if ever the night were (as much [deep],as much I love you)
2.ανατείλλει>ανατείλλενε
the tense ?
8 siječanj 2008 11:46
xara_nese
Broj poruka: 18
ανατÎλει..(Åžimdiki zaman)