Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Гръцки - seni sediÄŸim kadar gece olaydı ozaman bir daha...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
seni sediğim kadar gece olaydı ozaman bir daha...
Текст
Предоставено от
çakıl
Език, от който се превежда: Турски
seni sevdiğim kadar gece olaydı ozaman bir daha güneş doğmazdı
Заглавие
Πόσο σε αγάπησα
Превод
Гръцки
Преведено от
xara_nese
Желан език: Гръцки
Το πόσο σε αγάπησα ήταν νÏχτα οπότε άλλη φοÏά δεν θα ανατείλλει ο ήλιος
За последен път се одобри от
irini
- 15 Януари 2008 16:45
Последно мнение
Автор
Мнение
8 Януари 2008 11:11
idenisenko
Общо мнения: 113
1.ήταν νÏχτα > was night time
but here,
seni sevdiğim kadar gece olaydı > if ever the night were (as much [deep],as much I love you)
2.ανατείλλει>ανατείλλενε
the tense ?
8 Януари 2008 11:46
xara_nese
Общо мнения: 18
ανατÎλει..(Åžimdiki zaman)