Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Grec - seni sediÄŸim kadar gece olaydı ozaman bir daha...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
seni sediğim kadar gece olaydı ozaman bir daha...
Text
Enviat per
çakıl
Idioma orígen: Turc
seni sevdiğim kadar gece olaydı ozaman bir daha güneş doğmazdı
Títol
Πόσο σε αγάπησα
Traducció
Grec
Traduït per
xara_nese
Idioma destí: Grec
Το πόσο σε αγάπησα ήταν νÏχτα οπότε άλλη φοÏά δεν θα ανατείλλει ο ήλιος
Darrera validació o edició per
irini
- 15 Gener 2008 16:45
Darrer missatge
Autor
Missatge
8 Gener 2008 11:11
idenisenko
Nombre de missatges: 113
1.ήταν νÏχτα > was night time
but here,
seni sevdiğim kadar gece olaydı > if ever the night were (as much [deep],as much I love you)
2.ανατείλλει>ανατείλλενε
the tense ?
8 Gener 2008 11:46
xara_nese
Nombre de missatges: 18
ανατÎλει..(Åžimdiki zaman)