Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Türkçe - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Çevrilecek olan metin
Öneri Geoffrey jenvrain
Kaynak dil: Türkçe

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)
En son smy tarafından eklendi - 14 Şubat 2008 19:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

14 Şubat 2008 19:15

smy
Mesaj Sayısı: 2481
salut Geoffrey jenvrain,
"damasan", ce n'est pas écrit correctement,
S’il vous plaît vérifiez votre source de nouveau.

19 Şubat 2008 18:22

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"damasan" ; "olmasam da" olabilir.Yani;
Bu özel günde, yanında olmasam da, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum.

19 Şubat 2008 18:31

smy
Mesaj Sayısı: 2481
doÄŸrudur