Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle - Gunluk hayat
Başlık
Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
Metin
Öneri
leticia ferreira
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Se você sabe explicar o que sente, não ama, pois o amor foge de todas as explicações possÃveis.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Uma frase que não consegui traduzi-la para o inglês.
Başlık
Carlos Drummond de Andrade's quote
Tercüme
İngilizce
Çeviri
goncin
Hedef dil: İngilizce
If you can explain what you feel, you don't love, because love doesn't suit any likely explanation.
En son
dramati
tarafından onaylandı - 20 Şubat 2008 22:49
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Şubat 2008 18:54
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hey, Goncin:
As a poet you must know how deceived we can be by words!
foge
in this text doesn't mean that: love
escapes, breaks free, runs away
from anything.
It means that love
is out, not included
...
I guess the best choice for this sentence is:
love
doesn't fit (suit) any likely explanation
19 Şubat 2008 19:10
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Lilian,
Yes, your super-hyper-optimal-explendid English simply humiliates mine...
Yes, I was aware that is such a metaphore; I just hoped it could work also in Shakespeare's language.
Going to edit...
19 Şubat 2008 19:04
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'm sorry it doesn't work, Goncinho