쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 나날의 삶
제목
Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
본문
leticia ferreira
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Se você sabe explicar o que sente, não ama, pois o amor foge de todas as explicações possÃveis.
이 번역물에 관한 주의사항
Uma frase que não consegui traduzi-la para o inglês.
제목
Carlos Drummond de Andrade's quote
번역
영어
goncin
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
If you can explain what you feel, you don't love, because love doesn't suit any likely explanation.
dramati
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 20일 22:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 2월 19일 18:54
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hey, Goncin:
As a poet you must know how deceived we can be by words!
foge
in this text doesn't mean that: love
escapes, breaks free, runs away
from anything.
It means that love
is out, not included
...
I guess the best choice for this sentence is:
love
doesn't fit (suit) any likely explanation
2008년 2월 19일 19:10
goncin
게시물 갯수: 3706
Lilian,
Yes, your super-hyper-optimal-explendid English simply humiliates mine...
Yes, I was aware that is such a metaphore; I just hoped it could work also in Shakespeare's language.
Going to edit...
2008년 2월 19일 19:04
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'm sorry it doesn't work, Goncinho