الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة - حياة يومية
عنوان
Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
نص
إقترحت من طرف
leticia ferreira
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Se você sabe explicar o que sente, não ama, pois o amor foge de todas as explicações possÃveis.
ملاحظات حول الترجمة
Uma frase que não consegui traduzi-la para o inglês.
عنوان
Carlos Drummond de Andrade's quote
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
goncin
لغة الهدف: انجليزي
If you can explain what you feel, you don't love, because love doesn't suit any likely explanation.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
dramati
- 20 شباط 2008 22:49
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 شباط 2008 18:54
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hey, Goncin:
As a poet you must know how deceived we can be by words!
foge
in this text doesn't mean that: love
escapes, breaks free, runs away
from anything.
It means that love
is out, not included
...
I guess the best choice for this sentence is:
love
doesn't fit (suit) any likely explanation
19 شباط 2008 19:10
goncin
عدد الرسائل: 3706
Lilian,
Yes, your super-hyper-optimal-explendid English simply humiliates mine...
Yes, I was aware that is such a metaphore; I just hoped it could work also in Shakespeare's language.
Going to edit...
19 شباط 2008 19:04
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'm sorry it doesn't work, Goncinho