ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
タイトル
Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
テキスト
leticia ferreira
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Se você sabe explicar o que sente, não ama, pois o amor foge de todas as explicações possÃveis.
翻訳についてのコメント
Uma frase que não consegui traduzi-la para o inglês.
タイトル
Carlos Drummond de Andrade's quote
翻訳
英語
goncin
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
If you can explain what you feel, you don't love, because love doesn't suit any likely explanation.
最終承認・編集者
dramati
- 2008年 2月 20日 22:49
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 2月 19日 18:54
lilian canale
投稿数: 14972
Hey, Goncin:
As a poet you must know how deceived we can be by words!
foge
in this text doesn't mean that: love
escapes, breaks free, runs away
from anything.
It means that love
is out, not included
...
I guess the best choice for this sentence is:
love
doesn't fit (suit) any likely explanation
2008年 2月 19日 19:10
goncin
投稿数: 3706
Lilian,
Yes, your super-hyper-optimal-explendid English simply humiliates mine...
Yes, I was aware that is such a metaphore; I just hoped it could work also in Shakespeare's language.
Going to edit...
2008年 2月 19日 19:04
lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry it doesn't work, Goncinho