Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica - Svakodnevni život
Naslov
Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
Tekst
Poslao
leticia ferreira
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Se você sabe explicar o que sente, não ama, pois o amor foge de todas as explicações possÃveis.
Primjedbe o prijevodu
Uma frase que não consegui traduzi-la para o inglês.
Naslov
Carlos Drummond de Andrade's quote
Prevođenje
Engleski
Preveo
goncin
Ciljni jezik: Engleski
If you can explain what you feel, you don't love, because love doesn't suit any likely explanation.
Posljednji potvrdio i uredio
dramati
- 20 veljača 2008 22:49
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 veljača 2008 18:54
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hey, Goncin:
As a poet you must know how deceived we can be by words!
foge
in this text doesn't mean that: love
escapes, breaks free, runs away
from anything.
It means that love
is out, not included
...
I guess the best choice for this sentence is:
love
doesn't fit (suit) any likely explanation
19 veljača 2008 19:10
goncin
Broj poruka: 3706
Lilian,
Yes, your super-hyper-optimal-explendid English simply humiliates mine...
Yes, I was aware that is such a metaphore; I just hoped it could work also in Shakespeare's language.
Going to edit...
19 veljača 2008 19:04
lilian canale
Broj poruka: 14972
I'm sorry it doesn't work, Goncinho