Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Angla - Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo - Taga vivo
Titolo
Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
Teksto
Submetigx per
leticia ferreira
Font-lingvo: Brazil-portugala
Se você sabe explicar o que sente, não ama, pois o amor foge de todas as explicações possÃveis.
Rimarkoj pri la traduko
Uma frase que não consegui traduzi-la para o inglês.
Titolo
Carlos Drummond de Andrade's quote
Traduko
Angla
Tradukita per
goncin
Cel-lingvo: Angla
If you can explain what you feel, you don't love, because love doesn't suit any likely explanation.
Laste validigita aŭ redaktita de
dramati
- 20 Februaro 2008 22:49
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Februaro 2008 18:54
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hey, Goncin:
As a poet you must know how deceived we can be by words!
foge
in this text doesn't mean that: love
escapes, breaks free, runs away
from anything.
It means that love
is out, not included
...
I guess the best choice for this sentence is:
love
doesn't fit (suit) any likely explanation
19 Februaro 2008 19:10
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Lilian,
Yes, your super-hyper-optimal-explendid English simply humiliates mine...
Yes, I was aware that is such a metaphore; I just hoped it could work also in Shakespeare's language.
Going to edit...
19 Februaro 2008 19:04
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm sorry it doesn't work, Goncinho