Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Uma frase de Carlos Dummon de Andrade

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Setningur - Dagliga lívið

Heiti
Uma frase de Carlos Dummon de Andrade
Tekstur
Framborið av leticia ferreira
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Se você sabe explicar o que sente, não ama, pois o amor foge de todas as explicações possíveis.
Viðmerking um umsetingina
Uma frase que não consegui traduzi-la para o inglês.

Heiti
Carlos Drummond de Andrade's quote
Umseting
Enskt

Umsett av goncin
Ynskt mál: Enskt

If you can explain what you feel, you don't love, because love doesn't suit any likely explanation.
Góðkent av dramati - 20 Februar 2008 22:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Februar 2008 18:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hey, Goncin:

As a poet you must know how deceived we can be by words!

foge in this text doesn't mean that: love escapes, breaks free, runs away from anything.
It means that love is out, not included...

I guess the best choice for this sentence is:

love doesn't fit (suit) any likely explanation


19 Februar 2008 19:10

goncin
Tal av boðum: 3706
Lilian,

Yes, your super-hyper-optimal-explendid English simply humiliates mine...

Yes, I was aware that is such a metaphore; I just hoped it could work also in Shakespeare's language.

Going to edit...

19 Februar 2008 19:04

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'm sorry it doesn't work, Goncinho