Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İtalyanca-Portekizce - non sono sicura..
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
non sono sicura..
Metin
Öneri
hll
Kaynak dil: İtalyanca Çeviri
delvin
non sono sicura..
mi é mancato mio amore..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Alt.: "non sono sicura.."
Başlık
Não tenho certeza. Faltou o meu amor.
Tercüme
Portekizce
Çeviri
Diego_Kovags
Hedef dil: Portekizce
Não tenho certeza.
O meu amor fez-me falta.
En son
Sweet Dreams
tarafından onaylandı - 20 Eylül 2008 21:04
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Ağustos 2008 19:12
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
"non sono sicura" -> "não tenho certeza"
"mi é mancato mio amore" -> algo como "meu amor me faz falta"
29 Ağustos 2008 00:28
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
concordo com o Goncin.
29 Ağustos 2008 22:27
guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Eu também concordo, mas:
mi é mancato mio amore.. -> o meu amor
fez
-me falta
30 Ağustos 2008 10:49
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
vedi messaggio di Guilon
30 Ağustos 2008 22:45
Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Não estou certa = não tenho certeza.
12 Eylül 2008 06:39
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Essa me apareceu pra votar por causa do Grego.
Talvez você devesse reiniciar a votação, Sweetie?
Já que o Diego editou a tradução.
CC:
Sweet Dreams
18 Eylül 2008 20:11
ateniix
Mesaj Sayısı: 9
"Não me sinto segura" would be better for the first sentence.