Tercüme - İngilizce-İbranice - SOULSHINE IS BETTER THAN SUNSHINE....Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Sarki | SOULSHINE IS BETTER THAN SUNSHINE.... | | Kaynak dil: İngilizce
SOULSHINE IS BETTER THAN SUNSHINE.... |
|
| ×ור-× ×©×ž×” טוב מ×ור-חמה | | Hedef dil: İbranice
×ור-× ×©×ž×” טוב מ×ור-חמה | Çeviriyle ilgili açıklamalar | The credit goes to Libera... |
|
En son libera tarafından onaylandı - 17 Ağustos 2008 21:43
Son Gönderilen | | | | | 12 Ağustos 2008 22:19 | | | ×ולי "×ור-× ×©×ž×” טוב מ×ור-חמה"?
| | | 12 Ağustos 2008 22:25 | | | ×ת גדולה
כל עוד "סולשיין" ×–×” ×œ× ×©× ×©×œ מותג | | | 12 Ağustos 2008 22:25 | | | שכחתי לעשות CC CC: libera | | | 12 Ağustos 2008 22:35 | | | rajeida, is SOULSHINE a brand name or should the meaning be literal ("shine of the soul"  ?
| | | 16 Ağustos 2008 20:05 | | | ×יזו בורות ×× ×—× ×• ×ž×¤×’×™× ×™× ×¤×” :blush:
×–×” משפט משיר של ×” grateful dead (מצ×תי בגוגל). | | | 16 Ağustos 2008 20:29 | | | ×ופס.... ××– ×× ×™ מציע ×©× ×œ×š על הגרסה שלך
×”×™× ×”×¨×‘×” יותר פו×טית... |
|
|