Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-عبري - SOULSHINE IS BETTER THAN SUNSHINE....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعبري

صنف أغنية

عنوان
SOULSHINE IS BETTER THAN SUNSHINE....
نص
إقترحت من طرف rajeida@hotmail.com
لغة مصدر: انجليزي

SOULSHINE IS BETTER THAN SUNSHINE....

عنوان
אור-נשמה טוב מאור-חמה
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف milkman
لغة الهدف: عبري

אור-נשמה טוב מאור-חמה
ملاحظات حول الترجمة
The credit goes to Libera...
آخر تصديق أو تحرير من طرف libera - 17 آب 2008 21:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 آب 2008 22:19

libera
عدد الرسائل: 257
אולי "אור-נשמה טוב מאור-חמה"?

12 آب 2008 22:25

milkman
عدد الرسائل: 773
את גדולה
כל עוד "סולשיין" זה לא שם של מותג

12 آب 2008 22:25

milkman
عدد الرسائل: 773
שכחתי לעשות CC

CC: libera

12 آب 2008 22:35

milkman
عدد الرسائل: 773
rajeida, is SOULSHINE a brand name or should the meaning be literal ("shine of the soul"?

16 آب 2008 20:05

libera
عدد الرسائل: 257
איזו בורות אנחנו מפגינים פה :blush:
זה משפט משיר של ה grateful dead (מצאתי בגוגל).

16 آب 2008 20:29

milkman
عدد الرسائل: 773
אופס.... אז אני מציע שנלך על הגרסה שלך
היא הרבה יותר פואטית...