Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-عبری - SOULSHINE IS BETTER THAN SUNSHINE....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیعبری

طبقه شعر

عنوان
SOULSHINE IS BETTER THAN SUNSHINE....
متن
rajeida@hotmail.com پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

SOULSHINE IS BETTER THAN SUNSHINE....

عنوان
אור-נשמה טוב מאור-חמה
ترجمه
عبری

milkman ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

אור-נשמה טוב מאור-חמה
ملاحظاتی درباره ترجمه
The credit goes to Libera...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط libera - 17 آگوست 2008 21:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 آگوست 2008 22:19

libera
تعداد پیامها: 257
אולי "אור-נשמה טוב מאור-חמה"?

12 آگوست 2008 22:25

milkman
تعداد پیامها: 773
את גדולה
כל עוד "סולשיין" זה לא שם של מותג

12 آگوست 2008 22:25

milkman
تعداد پیامها: 773
שכחתי לעשות CC

CC: libera

12 آگوست 2008 22:35

milkman
تعداد پیامها: 773
rajeida, is SOULSHINE a brand name or should the meaning be literal ("shine of the soul"?

16 آگوست 2008 20:05

libera
تعداد پیامها: 257
איזו בורות אנחנו מפגינים פה :blush:
זה משפט משיר של ה grateful dead (מצאתי בגוגל).

16 آگوست 2008 20:29

milkman
تعداد پیامها: 773
אופס.... אז אני מציע שנלך על הגרסה שלך
היא הרבה יותר פואטית...