Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Давньоєврейська - SOULSHINE IS BETTER THAN SUNSHINE....
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні
Заголовок
SOULSHINE IS BETTER THAN SUNSHINE....
Текст
Публікацію зроблено
rajeida@hotmail.com
Мова оригіналу: Англійська
SOULSHINE IS BETTER THAN SUNSHINE....
Заголовок
×ור-× ×©×ž×” טוב מ×ור-חמה
Переклад
Давньоєврейська
Переклад зроблено
milkman
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська
×ור-× ×©×ž×” טוב מ×ור-חמה
Пояснення стосовно перекладу
The credit goes to Libera...
Затверджено
libera
- 17 Серпня 2008 21:43
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
12 Серпня 2008 22:19
libera
Кількість повідомлень: 257
×ולי "×ור-× ×©×ž×” טוב מ×ור-חמה"?
12 Серпня 2008 22:25
milkman
Кількість повідомлень: 773
×ת גדולה
כל עוד "סולשיין" ×–×” ×œ× ×©× ×©×œ מותג
12 Серпня 2008 22:25
milkman
Кількість повідомлень: 773
שכחתי לעשות CC
CC:
libera
12 Серпня 2008 22:35
milkman
Кількість повідомлень: 773
rajeida, is SOULSHINE a brand name or should the meaning be literal ("shine of the soul"
?
16 Серпня 2008 20:05
libera
Кількість повідомлень: 257
×יזו בורות ×× ×—× ×• ×ž×¤×’×™× ×™× ×¤×” :blush:
×–×” משפט משיר של ×” grateful dead (מצ×תי בגוגל).
16 Серпня 2008 20:29
milkman
Кількість повідомлень: 773
×ופס.... ××– ×× ×™ מציע ×©× ×œ×š על הגרסה שלך
×”×™× ×”×¨×‘×” יותר פו×טית...