Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Brezilya Portekizcesi - Det laggar som fan.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeBrezilya Portekizcesi

Başlık
Det laggar som fan.
Metin
Öneri Xsiba
Kaynak dil: İsveççe

Det laggar som fan.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Original: "Det lagga som fan".

Başlık
Isso é lento como o inferno
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Isso é lento feito o inferno!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Mer informellt: Isso é lento pra caramba!
En son Angelus tarafından onaylandı - 21 Eylül 2008 02:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Eylül 2008 01:29

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Me parece que "som fan" significa "como o diabo" (as the devil).

17 Eylül 2008 01:31

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Sim. Mas em português se usa "inferno" nesse contexto.

20 Eylül 2008 19:20

Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Acho que pode ser aceita.

By Pia:

I have never heard that word "lagga" before!!! But here it says that it has to do with when the computer "loads", but one can't do nothing at the same time, or when the computer "locks" itself ...no contact. I think that "devil" is wrong word here, "hell" is better.
So I guess that the translation is correct!

But the source text is misspelled, it shall be: "Det laggar som fan", I have correct it.