Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Det laggar som fan.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

τίτλος
Det laggar som fan.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Xsiba
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Det laggar som fan.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Original: "Det lagga som fan".

τίτλος
Isso é lento como o inferno
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Isso é lento feito o inferno!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Mer informellt: Isso é lento pra caramba!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 21 Σεπτέμβριος 2008 02:09





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Σεπτέμβριος 2008 01:29

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Me parece que "som fan" significa "como o diabo" (as the devil).

17 Σεπτέμβριος 2008 01:31

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Sim. Mas em português se usa "inferno" nesse contexto.

20 Σεπτέμβριος 2008 19:20

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Acho que pode ser aceita.

By Pia:

I have never heard that word "lagga" before!!! But here it says that it has to do with when the computer "loads", but one can't do nothing at the same time, or when the computer "locks" itself ...no contact. I think that "devil" is wrong word here, "hell" is better.
So I guess that the translation is correct!

But the source text is misspelled, it shall be: "Det laggar som fan", I have correct it.