번역 - 스웨덴어-브라질 포르투갈어 - Det laggar som fan.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| | | 원문 언어: 스웨덴어
Det laggar som fan. | | Original: "Det lagga som fan". |
|
| Isso é lento como o inferno | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Isso é lento feito o inferno! | | Mer informellt: Isso é lento pra caramba! |
|
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 21일 02:09
마지막 글 | | | | | 2008년 9월 17일 01:29 | | | Me parece que "som fan" significa "como o diabo" (as the devil). | | | 2008년 9월 17일 01:31 | | | Sim. Mas em português se usa "inferno" nesse contexto. | | | 2008년 9월 20일 19:20 | | | Acho que pode ser aceita.
By Pia:
I have never heard that word "lagga" before!!! But here it says that it has to do with when the computer "loads", but one can't do nothing at the same time, or when the computer "locks" itself ...no contact. I think that "devil" is wrong word here, "hell" is better.
So I guess that the translation is correct!
But the source text is misspelled, it shall be: "Det laggar som fan", I have correct it.
|
|
|