Tercüme - Türkçe-İspanyolca - hayatımın anlamısınŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık  Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Türkçe
hayatımın anlamısın |
|
| eres el sentido de mi vida | | Hedef dil: İspanyolca
eres el sentido de mi vida |
|
En son guilon tarafından onaylandı - 27 Eylül 2008 16:37
Son Gönderilen | | | | | 27 Eylül 2008 09:40 | | | can we use "razón" instead of "sentido"? | | | 27 Eylül 2008 04:25 | | | "Razón" and "sentido" are synonyms in this expression, fuyaka. No difference in Spanish. | | | 27 Eylül 2008 09:51 | | | I asked to learn which one was appropriate.
actually,when i looked my dic in this morning i realized i had drivelled.they were completely different.
thanks a lot |
|
|