Traduction - Turc-Espagnol - hayatımın anlamısınEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Discussion - Amour / Amitié  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | | | Langue de départ: Turc
hayatımın anlamısın |
|
| eres el sentido de mi vida | | Langue d'arrivée: Espagnol
eres el sentido de mi vida |
|
Dernière édition ou validation par guilon - 27 Septembre 2008 16:37
Derniers messages | | | | | 27 Septembre 2008 09:40 | | | can we use "razón" instead of "sentido"? | | | 27 Septembre 2008 04:25 | |  guilonNombre de messages: 1549 | "Razón" and "sentido" are synonyms in this expression, fuyaka. No difference in Spanish. | | | 27 Septembre 2008 09:51 | | | I asked to learn which one was appropriate.
actually,when i looked my dic in this morning i realized i had drivelled.they were completely different.
thanks a lot |
|
|