Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Ispanų - hayatımın anlamısın
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Pokalbiai - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
hayatımın anlamısın
Tekstas
Pateikta
GialloRosso
Originalo kalba: Turkų
hayatımın anlamısın
Pavadinimas
eres el sentido de mi vida
Vertimas
Ispanų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
eres el sentido de mi vida
Validated by
guilon
- 27 rugsėjis 2008 16:37
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
27 rugsėjis 2008 09:40
fuyaka
Žinučių kiekis: 77
can we use "razón" instead of "sentido"?
27 rugsėjis 2008 04:25
guilon
Žinučių kiekis: 1549
"Razón" and "sentido" are synonyms in this expression, fuyaka. No difference in Spanish.
27 rugsėjis 2008 09:51
fuyaka
Žinučių kiekis: 77
I asked to learn which one was appropriate.
actually,when i looked my dic in this morning i realized i had drivelled.they were completely different.
thanks a lot