Traducció - Turc-Castellà - hayatımın anlamısınEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:  
Categoria Xat - Amor / Amistat  La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Turc
hayatımın anlamısın |
|
| eres el sentido de mi vida | | Idioma destí: Castellà
eres el sentido de mi vida |
|
Darrera validació o edició per guilon - 27 Setembre 2008 16:37
Darrer missatge | | | | | 27 Setembre 2008 09:40 | | | can we use "razón" instead of "sentido"? | | | 27 Setembre 2008 04:25 | |  guilonNombre de missatges: 1549 | "Razón" and "sentido" are synonyms in this expression, fuyaka. No difference in Spanish. | | | 27 Setembre 2008 09:51 | | | I asked to learn which one was appropriate.
actually,when i looked my dic in this morning i realized i had drivelled.they were completely different.
thanks a lot |
|
|