Umseting - Turkiskt-Spanskt - hayatımın anlamısınNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ![Turkiskt](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Spanskt](../images/flag_es.gif)
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur ![](../images/note.gif) Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
hayatımın anlamısın |
|
| eres el sentido de mi vida | | Ynskt mál: Spanskt
eres el sentido de mi vida |
|
Góðkent av guilon - 27 September 2008 16:37
Síðstu boð | | | | | 27 September 2008 09:40 | | | can we use "razón" instead of "sentido"? | | | 27 September 2008 04:25 | | | "Razón" and "sentido" are synonyms in this expression, fuyaka. No difference in Spanish. | | | 27 September 2008 09:51 | | | I asked to learn which one was appropriate.
actually,when i looked my dic in this morning i realized i had drivelled.they were completely different.
thanks a lot |
|
|