ترجمة - تركي-إسبانيّ - hayatımın anlamısınحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف دردشة - حب/ صداقة  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: تركي
hayatımın anlamısın |
|
| eres el sentido de mi vida | | لغة الهدف: إسبانيّ
eres el sentido de mi vida |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 27 أيلول 2008 16:37
آخر رسائل | | | | | 27 أيلول 2008 09:40 | | | can we use "razón" instead of "sentido"? | | | 27 أيلول 2008 04:25 | | | "Razón" and "sentido" are synonyms in this expression, fuyaka. No difference in Spanish. | | | 27 أيلول 2008 09:51 | | | I asked to learn which one was appropriate.
actually,when i looked my dic in this morning i realized i had drivelled.they were completely different.
thanks a lot |
|
|