Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Іспанська - hayatımın anlamısın
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Чат - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hayatımın anlamısın
Текст
Публікацію зроблено
GialloRosso
Мова оригіналу: Турецька
hayatımın anlamısın
Заголовок
eres el sentido de mi vida
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Іспанська
eres el sentido de mi vida
Затверджено
guilon
- 27 Вересня 2008 16:37
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Вересня 2008 09:40
fuyaka
Кількість повідомлень: 77
can we use "razón" instead of "sentido"?
27 Вересня 2008 04:25
guilon
Кількість повідомлень: 1549
"Razón" and "sentido" are synonyms in this expression, fuyaka. No difference in Spanish.
27 Вересня 2008 09:51
fuyaka
Кількість повідомлень: 77
I asked to learn which one was appropriate.
actually,when i looked my dic in this morning i realized i had drivelled.they were completely different.
thanks a lot