Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Boşnakca - kärlekens citat

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeBoşnakca

Başlık
kärlekens citat
Metin
Öneri bosnian_lover
Kaynak dil: İsveççe

Att älska någon är som att älska en vind i ena stunden är den där medan andra är den borta.

Başlık
Voljeti nekog je isto kao voljeti ...
Tercüme
Boşnakca

Çeviri enesbeckovic
Hedef dil: Boşnakca

Voljeti nekog je isto kao voljeti vjetar, u jednom trenutku je tu a sledeceg trena ga nema.
En son lakil tarafından onaylandı - 15 Kasım 2008 15:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Ekim 2008 16:04

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Could someone provide me with the English version of this Swedish translation, please? Thank you.

CC: lenab Piagabriella pias rchk hencom999

15 Ekim 2008 16:22

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hello lakil

"To love someone is like to love a wind, one moment it is there, while the other (moment) it is gone."

15 Ekim 2008 16:35

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Hello pias. Thank you very much for your help.

16 Ekim 2008 09:45

hencom999
Mesaj Sayısı: 53
To love someone is like to love a windbreeze, one moment it is there, while the other (moment) it is gone

16 Ekim 2008 15:50

lakil
Mesaj Sayısı: 249
Thank you.

14 Kasım 2008 22:46

bosnian_lover
Mesaj Sayısı: 1
thanks for all the translations

9 Haziran 2009 19:45

Edyta223
Mesaj Sayısı: 787
why in title is name "enesbeckovic"?