Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Bosnia - kärlekens citat

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiBosnia

Otsikko
kärlekens citat
Teksti
Lähettäjä bosnian_lover
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Att älska någon är som att älska en vind i ena stunden är den där medan andra är den borta.

Otsikko
Voljeti nekog je isto kao voljeti ...
Käännös
Bosnia

Kääntäjä enesbeckovic
Kohdekieli: Bosnia

Voljeti nekog je isto kao voljeti vjetar, u jednom trenutku je tu a sledeceg trena ga nema.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lakil - 15 Marraskuu 2008 15:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Lokakuu 2008 16:04

lakil
Viestien lukumäärä: 249
Could someone provide me with the English version of this Swedish translation, please? Thank you.

CC: lenab Piagabriella pias rchk hencom999

15 Lokakuu 2008 16:22

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hello lakil

"To love someone is like to love a wind, one moment it is there, while the other (moment) it is gone."

15 Lokakuu 2008 16:35

lakil
Viestien lukumäärä: 249
Hello pias. Thank you very much for your help.

16 Lokakuu 2008 09:45

hencom999
Viestien lukumäärä: 53
To love someone is like to love a windbreeze, one moment it is there, while the other (moment) it is gone

16 Lokakuu 2008 15:50

lakil
Viestien lukumäärä: 249
Thank you.

14 Marraskuu 2008 22:46

bosnian_lover
Viestien lukumäärä: 1
thanks for all the translations

9 Kesäkuu 2009 19:45

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
why in title is name "enesbeckovic"?