خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - سوئدی-بوسنیایی - kärlekens citat
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
kärlekens citat
متن
bosnian_lover
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
Att älska någon är som att älska en vind i ena stunden är den där medan andra är den borta.
عنوان
Voljeti nekog je isto kao voljeti ...
ترجمه
بوسنیایی
enesbeckovic
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بوسنیایی
Voljeti nekog je isto kao voljeti vjetar, u jednom trenutku je tu a sledeceg trena ga nema.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lakil
- 15 نوامبر 2008 15:40
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
15 اکتبر 2008 16:04
lakil
تعداد پیامها: 249
Could someone provide me with the English version of this Swedish translation, please? Thank you.
CC:
lenab
Piagabriella
pias
rchk
hencom999
15 اکتبر 2008 16:22
pias
تعداد پیامها: 8113
Hello lakil
"To love someone is like to love a wind, one moment it is there, while the other (moment) it is gone."
15 اکتبر 2008 16:35
lakil
تعداد پیامها: 249
Hello pias. Thank you very much for your help.
16 اکتبر 2008 09:45
hencom999
تعداد پیامها: 53
To love someone is like to love a windbreeze, one moment it is there, while the other (moment) it is gone
16 اکتبر 2008 15:50
lakil
تعداد پیامها: 249
Thank you.
14 نوامبر 2008 22:46
bosnian_lover
تعداد پیامها: 1
thanks for all the translations
9 ژوئن 2009 19:45
Edyta223
تعداد پیامها: 787
why in title is name "enesbeckovic"?