Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Bosni - kärlekens citat

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecBosni

Títol
kärlekens citat
Text
Enviat per bosnian_lover
Idioma orígen: Suec

Att älska någon är som att älska en vind i ena stunden är den där medan andra är den borta.

Títol
Voljeti nekog je isto kao voljeti ...
Traducció
Bosni

Traduït per enesbeckovic
Idioma destí: Bosni

Voljeti nekog je isto kao voljeti vjetar, u jednom trenutku je tu a sledeceg trena ga nema.
Darrera validació o edició per lakil - 15 Novembre 2008 15:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Octubre 2008 16:04

lakil
Nombre de missatges: 249
Could someone provide me with the English version of this Swedish translation, please? Thank you.

CC: lenab Piagabriella pias rchk hencom999

15 Octubre 2008 16:22

pias
Nombre de missatges: 8114
Hello lakil

"To love someone is like to love a wind, one moment it is there, while the other (moment) it is gone."

15 Octubre 2008 16:35

lakil
Nombre de missatges: 249
Hello pias. Thank you very much for your help.

16 Octubre 2008 09:45

hencom999
Nombre de missatges: 53
To love someone is like to love a windbreeze, one moment it is there, while the other (moment) it is gone

16 Octubre 2008 15:50

lakil
Nombre de missatges: 249
Thank you.

14 Novembre 2008 22:46

bosnian_lover
Nombre de missatges: 1
thanks for all the translations

9 Juny 2009 19:45

Edyta223
Nombre de missatges: 787
why in title is name "enesbeckovic"?