쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-보스니아어 - kärlekens citat
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
kärlekens citat
본문
bosnian_lover
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Att älska någon är som att älska en vind i ena stunden är den där medan andra är den borta.
제목
Voljeti nekog je isto kao voljeti ...
번역
보스니아어
enesbeckovic
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 보스니아어
Voljeti nekog je isto kao voljeti vjetar, u jednom trenutku je tu a sledeceg trena ga nema.
lakil
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 15일 15:40
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 10월 15일 16:04
lakil
게시물 갯수: 249
Could someone provide me with the English version of this Swedish translation, please? Thank you.
CC:
lenab
Piagabriella
pias
rchk
hencom999
2008년 10월 15일 16:22
pias
게시물 갯수: 8114
Hello lakil
"To love someone is like to love a wind, one moment it is there, while the other (moment) it is gone."
2008년 10월 15일 16:35
lakil
게시물 갯수: 249
Hello pias. Thank you very much for your help.
2008년 10월 16일 09:45
hencom999
게시물 갯수: 53
To love someone is like to love a windbreeze, one moment it is there, while the other (moment) it is gone
2008년 10월 16일 15:50
lakil
게시물 갯수: 249
Thank you.
2008년 11월 14일 22:46
bosnian_lover
게시물 갯수: 1
thanks for all the translations
2009년 6월 9일 19:45
Edyta223
게시물 갯수: 787
why in title is name "enesbeckovic"?