ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ボスニア語 - kärlekens citat
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
kärlekens citat
テキスト
bosnian_lover
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Att älska någon är som att älska en vind i ena stunden är den där medan andra är den borta.
タイトル
Voljeti nekog je isto kao voljeti ...
翻訳
ボスニア語
enesbeckovic
様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語
Voljeti nekog je isto kao voljeti vjetar, u jednom trenutku je tu a sledeceg trena ga nema.
最終承認・編集者
lakil
- 2008年 11月 15日 15:40
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 15日 16:04
lakil
投稿数: 249
Could someone provide me with the English version of this Swedish translation, please? Thank you.
CC:
lenab
Piagabriella
pias
rchk
hencom999
2008年 10月 15日 16:22
pias
投稿数: 8113
Hello lakil
"To love someone is like to love a wind, one moment it is there, while the other (moment) it is gone."
2008年 10月 15日 16:35
lakil
投稿数: 249
Hello pias. Thank you very much for your help.
2008年 10月 16日 09:45
hencom999
投稿数: 53
To love someone is like to love a windbreeze, one moment it is there, while the other (moment) it is gone
2008年 10月 16日 15:50
lakil
投稿数: 249
Thank you.
2008年 11月 14日 22:46
bosnian_lover
投稿数: 1
thanks for all the translations
2009年 6月 9日 19:45
Edyta223
投稿数: 787
why in title is name "enesbeckovic"?