الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - سويدي-بوسني - kärlekens citat
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
kärlekens citat
نص
إقترحت من طرف
bosnian_lover
لغة مصدر: سويدي
Att älska någon är som att älska en vind i ena stunden är den där medan andra är den borta.
عنوان
Voljeti nekog je isto kao voljeti ...
ترجمة
بوسني
ترجمت من طرف
enesbeckovic
لغة الهدف: بوسني
Voljeti nekog je isto kao voljeti vjetar, u jednom trenutku je tu a sledeceg trena ga nema.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lakil
- 15 تشرين الثاني 2008 15:40
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 تشرين الاول 2008 16:04
lakil
عدد الرسائل: 249
Could someone provide me with the English version of this Swedish translation, please? Thank you.
CC:
lenab
Piagabriella
pias
rchk
hencom999
15 تشرين الاول 2008 16:22
pias
عدد الرسائل: 8114
Hello lakil
"To love someone is like to love a wind, one moment it is there, while the other (moment) it is gone."
15 تشرين الاول 2008 16:35
lakil
عدد الرسائل: 249
Hello pias. Thank you very much for your help.
16 تشرين الاول 2008 09:45
hencom999
عدد الرسائل: 53
To love someone is like to love a windbreeze, one moment it is there, while the other (moment) it is gone
16 تشرين الاول 2008 15:50
lakil
عدد الرسائل: 249
Thank you.
14 تشرين الثاني 2008 22:46
bosnian_lover
عدد الرسائل: 1
thanks for all the translations
9 ايار 2009 19:45
Edyta223
عدد الرسائل: 787
why in title is name "enesbeckovic"?