Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Βοσνιακά - kärlekens citat

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΒοσνιακά

τίτλος
kärlekens citat
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bosnian_lover
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Att älska någon är som att älska en vind i ena stunden är den där medan andra är den borta.

τίτλος
Voljeti nekog je isto kao voljeti ...
Μετάφραση
Βοσνιακά

Μεταφράστηκε από enesbeckovic
Γλώσσα προορισμού: Βοσνιακά

Voljeti nekog je isto kao voljeti vjetar, u jednom trenutku je tu a sledeceg trena ga nema.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lakil - 15 Νοέμβριος 2008 15:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2008 16:04

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Could someone provide me with the English version of this Swedish translation, please? Thank you.

CC: lenab Piagabriella pias rchk hencom999

15 Οκτώβριος 2008 16:22

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hello lakil

"To love someone is like to love a wind, one moment it is there, while the other (moment) it is gone."

15 Οκτώβριος 2008 16:35

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Hello pias. Thank you very much for your help.

16 Οκτώβριος 2008 09:45

hencom999
Αριθμός μηνυμάτων: 53
To love someone is like to love a windbreeze, one moment it is there, while the other (moment) it is gone

16 Οκτώβριος 2008 15:50

lakil
Αριθμός μηνυμάτων: 249
Thank you.

14 Νοέμβριος 2008 22:46

bosnian_lover
Αριθμός μηνυμάτων: 1
thanks for all the translations

9 Ιούνιος 2009 19:45

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
why in title is name "enesbeckovic"?