Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Bósnio - kärlekens citat

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoBósnio

Título
kärlekens citat
Texto
Enviado por bosnian_lover
Língua de origem: Sueco

Att älska någon är som att älska en vind i ena stunden är den där medan andra är den borta.

Título
Voljeti nekog je isto kao voljeti ...
Tradução
Bósnio

Traduzido por enesbeckovic
Língua alvo: Bósnio

Voljeti nekog je isto kao voljeti vjetar, u jednom trenutku je tu a sledeceg trena ga nema.
Última validação ou edição por lakil - 15 Novembro 2008 15:40





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Outubro 2008 16:04

lakil
Número de mensagens: 249
Could someone provide me with the English version of this Swedish translation, please? Thank you.

CC: lenab Piagabriella pias rchk hencom999

15 Outubro 2008 16:22

pias
Número de mensagens: 8113
Hello lakil

"To love someone is like to love a wind, one moment it is there, while the other (moment) it is gone."

15 Outubro 2008 16:35

lakil
Número de mensagens: 249
Hello pias. Thank you very much for your help.

16 Outubro 2008 09:45

hencom999
Número de mensagens: 53
To love someone is like to love a windbreeze, one moment it is there, while the other (moment) it is gone

16 Outubro 2008 15:50

lakil
Número de mensagens: 249
Thank you.

14 Novembro 2008 22:46

bosnian_lover
Número de mensagens: 1
thanks for all the translations

9 Junho 2009 19:45

Edyta223
Número de mensagens: 787
why in title is name "enesbeckovic"?