Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Bosnio - kärlekens citat

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoBosnio

Título
kärlekens citat
Texto
Propuesto por bosnian_lover
Idioma de origen: Sueco

Att älska någon är som att älska en vind i ena stunden är den där medan andra är den borta.

Título
Voljeti nekog je isto kao voljeti ...
Traducción
Bosnio

Traducido por enesbeckovic
Idioma de destino: Bosnio

Voljeti nekog je isto kao voljeti vjetar, u jednom trenutku je tu a sledeceg trena ga nema.
Última validación o corrección por lakil - 15 Noviembre 2008 15:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Octubre 2008 16:04

lakil
Cantidad de envíos: 249
Could someone provide me with the English version of this Swedish translation, please? Thank you.

CC: lenab Piagabriella pias rchk hencom999

15 Octubre 2008 16:22

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hello lakil

"To love someone is like to love a wind, one moment it is there, while the other (moment) it is gone."

15 Octubre 2008 16:35

lakil
Cantidad de envíos: 249
Hello pias. Thank you very much for your help.

16 Octubre 2008 09:45

hencom999
Cantidad de envíos: 53
To love someone is like to love a windbreeze, one moment it is there, while the other (moment) it is gone

16 Octubre 2008 15:50

lakil
Cantidad de envíos: 249
Thank you.

14 Noviembre 2008 22:46

bosnian_lover
Cantidad de envíos: 1
thanks for all the translations

9 Junio 2009 19:45

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
why in title is name "enesbeckovic"?