Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Bosniskt - kärlekens citat

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktBosniskt

Heiti
kärlekens citat
Tekstur
Framborið av bosnian_lover
Uppruna mál: Svenskt

Att älska någon är som att älska en vind i ena stunden är den där medan andra är den borta.

Heiti
Voljeti nekog je isto kao voljeti ...
Umseting
Bosniskt

Umsett av enesbeckovic
Ynskt mál: Bosniskt

Voljeti nekog je isto kao voljeti vjetar, u jednom trenutku je tu a sledeceg trena ga nema.
Góðkent av lakil - 15 November 2008 15:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Oktober 2008 16:04

lakil
Tal av boðum: 249
Could someone provide me with the English version of this Swedish translation, please? Thank you.

CC: lenab Piagabriella pias rchk hencom999

15 Oktober 2008 16:22

pias
Tal av boðum: 8113
Hello lakil

"To love someone is like to love a wind, one moment it is there, while the other (moment) it is gone."

15 Oktober 2008 16:35

lakil
Tal av boðum: 249
Hello pias. Thank you very much for your help.

16 Oktober 2008 09:45

hencom999
Tal av boðum: 53
To love someone is like to love a windbreeze, one moment it is there, while the other (moment) it is gone

16 Oktober 2008 15:50

lakil
Tal av boðum: 249
Thank you.

14 November 2008 22:46

bosnian_lover
Tal av boðum: 1
thanks for all the translations

9 Juni 2009 19:45

Edyta223
Tal av boðum: 787
why in title is name "enesbeckovic"?