Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Romence - Durum arkadaslara bakiyorum olarak degistirildi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRomenceİspanyolca

Başlık
Durum arkadaslara bakiyorum olarak degistirildi
Metin
Öneri gaby_nicola
Kaynak dil: Türkçe

Durum arkadaslara bakiyorum olarak degistirildi

Başlık
Situaţia (faza) s-a schimbat în "mă ghidez după prieteni".
Tercüme
Romence

Çeviri BudaBen
Hedef dil: Romence

Situaţia (faza) s-a schimbat în "mă ghidez după prieteni".
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Altă variantă ar fi, în limbajul stradal:

Acum a dat-o în "văd şi eu ce face restul lumii". (...mă iau după ceilalţi)
En son azitrad tarafından onaylandı - 23 Ekim 2008 11:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ekim 2008 08:42

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Hi, handyy,

I could also use an English bridge here, if you don't mind...



CC: handyy

23 Ekim 2008 10:57

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Nu stiu cum de s-a intamplat, dar imi lipseste H-ul de la ghidez.

23 Ekim 2008 11:05

azitrad
Mesaj Sayısı: 970
Done

Poţi să îţi modifici şi tu textele traduse de tine, dacă apeşi pe butonul albastru Modificaţi, pe care îl găseşti imediat sub traducere....

23 Ekim 2008 11:09

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
La textul acesta cred ca nu (mai) am "modificati".
Are legatura cu faptul ca a fost deja validat?