Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-Arnavutça - sulla gioia

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaArnavutça

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
sulla gioia
Metin
Öneri artemisia_1981
Kaynak dil: İtalyanca

Che Dio vi renda in amore tutto l'amore che avete donato
o tutta la gioia e la pace che avete seminato attorno a voi,
da un capo all'altro del mondo

Başlık
Në gezim
Tercüme
Arnavutça

Çeviri igri
Hedef dil: Arnavutça

Që zoti t'ju kthejë në dashuri të gjithë dashurinë që keni dhuruar apo gjithë gëzimi dhe paqja që keni mbjellë rreth jush, nga njëra anë e botës në tjetrën.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
albanese
En son Inulek tarafından onaylandı - 1 Nisan 2009 17:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Mart 2009 23:14

bamberbi
Mesaj Sayısı: 159
Që zoti t'ju KTHEJE në dashuri të gjithë dashurinë që keni dhuruar apo gjithë gëzimi dhe paqja që keni mbjelle rreth jush, nga njëra anë e botës në tjetrn

2 Nisan 2009 16:18

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
"About joy.
I wish God returned to you in love all the love that you have given or all the joy and peace that you have spread around yourselves, all over the world"

5 Nisan 2009 20:06

liria
Mesaj Sayısı: 210
mendoj se kjo fjali është urim dhe kështu duhet të jetë:
"Zoti ua ktheftë me dashuri të gjithë dashurinë që keni dhuruar dhe gjithë gëzimin dhe paqen që keni mbjelle rreth jush, rreth e përqark botës."

15 Nisan 2009 01:36

igri
Mesaj Sayısı: 4
che dio vi rida in amore tutto l'amore che avete regalatto o tutta la felicità e la pace che avete coltivato intorno a voi, da una parte del mondo ad'altra parte