Tercüme - Latince-Danca - ira furor brevis estŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Serbest yazı Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Latince
ira furor brevis est |
|
| | | Hedef dil: Danca
vreden er et kort vanvid.
|
|
Son Gönderilen | | | | | 21 Ocak 2009 10:39 | | | Kunde man ocksÃ¥ översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 Ocak 2009 00:05 | | | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 Ocak 2009 14:47 | | | Jeg må give Gamine ret, jeg synes også, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 Ocak 2009 15:08 | | | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|