Tłumaczenie - Łacina-Duński - ira furor brevis estObecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Wolne pisanie Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | | | Język źródłowy: Łacina
ira furor brevis est |
|
| | TłumaczenieDuński Tłumaczone przez gamine | Język docelowy: Duński
vreden er et kort vanvid.
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Anita_Luciano - 24 Styczeń 2009 14:47
Ostatni Post | | | | | 21 Styczeń 2009 10:39 | | | Kunde man ocksÃ¥ översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 Styczeń 2009 00:05 | | | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 Styczeń 2009 14:47 | | | Jeg mÃ¥ give Gamine ret, jeg synes ogsÃ¥, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 Styczeń 2009 15:08 | | | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|