Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Данська - ira furor brevis est
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ira furor brevis est
Текст
Публікацію зроблено
louiseP
Мова оригіналу: Латинська
ira furor brevis est
Заголовок
vreden er et kort vanvid
Переклад
Данська
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Данська
vreden er et kort vanvid.
Затверджено
Anita_Luciano
- 24 Січня 2009 14:47
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
21 Січня 2009 10:39
soitim
Кількість повідомлень: 26
Kunde man också översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska?
22 Січня 2009 00:05
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du?
24 Січня 2009 14:47
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Jeg må give Gamine ret, jeg synes også, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng
24 Січня 2009 15:08
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak.