ترجمة - لاتيني-دانمركي - ira furor brevis estحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف كتابة حرّة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: لاتيني
ira furor brevis est |
|
| | ترجمةدانمركي ترجمت من طرف gamine | لغة الهدف: دانمركي
vreden er et kort vanvid.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 24 كانون الثاني 2009 14:47
آخر رسائل | | | | | 21 كانون الثاني 2009 10:39 | | | Kunde man ocksÃ¥ översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 كانون الثاني 2009 00:05 | | | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 كانون الثاني 2009 14:47 | | | Jeg mÃ¥ give Gamine ret, jeg synes ogsÃ¥, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 كانون الثاني 2009 15:08 | | | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|