Prevod - Latinski-Danski - ira furor brevis estTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Slobodno pisanje  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Latinski
ira furor brevis est |
|
| | | Željeni jezik: Danski
vreden er et kort vanvid.
|
|
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 24 Januar 2009 14:47
Poslednja poruka | | | | | 21 Januar 2009 10:39 | | | Kunde man också översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 Januar 2009 00:05 | | | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 Januar 2009 14:47 | | | Jeg må give Gamine ret, jeg synes også, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 Januar 2009 15:08 | | | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|