ترجمه - لاتین-دانمارکی - ira furor brevis estموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه آزاد نویسی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: لاتین
ira furor brevis est |
|
| | ترجمهدانمارکی
gamine ترجمه شده توسط | زبان مقصد: دانمارکی
vreden er et kort vanvid.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 24 ژانویه 2009 14:47
آخرین پیامها | | | | | 21 ژانویه 2009 10:39 | | | Kunde man ocksÃ¥ översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 ژانویه 2009 00:05 | | | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 ژانویه 2009 14:47 | | | Jeg mÃ¥ give Gamine ret, jeg synes ogsÃ¥, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 ژانویه 2009 15:08 | | | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|