Tradução - Latim-Dinamarquês - ira furor brevis estEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Escrita livre A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | | | Língua de origem: Latim
ira furor brevis est |
|
| | TraduçãoDinamarquês Traduzido por gamine | Língua alvo: Dinamarquês
vreden er et kort vanvid.
|
|
Última validação ou edição por Anita_Luciano - 24 Janeiro 2009 14:47
Última Mensagem | | | | | 21 Janeiro 2009 10:39 | | | Kunde man ocksÃ¥ översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 Janeiro 2009 00:05 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 Janeiro 2009 14:47 | | | Jeg mÃ¥ give Gamine ret, jeg synes ogsÃ¥, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 Janeiro 2009 15:08 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|