Käännös - Latina-Tanska - ira furor brevis estTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Vapaa kirjoitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Latina
ira furor brevis est |
|
| | | Kohdekieli: Tanska
vreden er et kort vanvid.
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 24 Tammikuu 2009 14:47
Viimeinen viesti | | | | | 21 Tammikuu 2009 10:39 | | | Kunde man ocksÃ¥ översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 Tammikuu 2009 00:05 | | gamineViestien lukumäärä: 4611 | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 Tammikuu 2009 14:47 | | | Jeg mÃ¥ give Gamine ret, jeg synes ogsÃ¥, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 Tammikuu 2009 15:08 | | gamineViestien lukumäärä: 4611 | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|