Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lotynų-Danų - ira furor brevis est
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
ira furor brevis est
Tekstas
Pateikta
louiseP
Originalo kalba: Lotynų
ira furor brevis est
Pavadinimas
vreden er et kort vanvid
Vertimas
Danų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Danų
vreden er et kort vanvid.
Validated by
Anita_Luciano
- 24 sausis 2009 14:47
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
21 sausis 2009 10:39
soitim
Žinučių kiekis: 26
Kunde man också översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska?
22 sausis 2009 00:05
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du?
24 sausis 2009 14:47
Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
Jeg må give Gamine ret, jeg synes også, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng
24 sausis 2009 15:08
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak.