Traducció - Llatí-Danès - ira furor brevis estEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Llatí](../images/lang/btnflag_la.gif) ![Danès](../images/flag_dk.gif)
Categoria Escriptura lliure ![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Llatí
ira furor brevis est |
|
| | TraduccióDanès Traduït per gamine![](../images/wrench.gif) | Idioma destí: Danès
vreden er et kort vanvid.
|
|
Darrera validació o edició per Anita_Luciano - 24 Gener 2009 14:47
Darrer missatge | | | | | 21 Gener 2009 10:39 | | | Kunde man också översätta ordet "furor" med ordet "raseri" till danska? | | | 22 Gener 2009 00:05 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Nombre de missatges: 4611 | Hej Soitim. Jeg mener at ordet "vrede" = "forbitring" in Swedish og "raseri" = ursinne".
Jeg synes der er en lille forskel. Hvad mener du? | | | 24 Gener 2009 14:47 | | | Jeg må give Gamine ret, jeg synes også, at "vrede" passer bedst i denne tekstsammenhæng | | | 24 Gener 2009 15:08 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Nombre de missatges: 4611 | Hej, Anita. For én gangs skyld har jeg ret. Jubih.
Tak. |
|
|